У военной песни «Вот солдаты идут» замечательная история: она была написана во время Великой Отечественной войны прямо на фронте. Автор слов, будущий поэт и драматург Михаил Львовский, записался вместе с друзьями-студентами Литературного института добровольцем в действующую армию. Будучи автоматчиком 89-й отдельной стрелковой бригады, он стал одним из создателей самодеятельного ансамбля «Весёлый десант». Именно для него и была написана песня.
Начиная с 1943 года, ансамбль многократно исполнял эту песню во время своих концертов, объявляя её по скромности как «старинную солдатскую песню». На следующий год Михаил Львовский, как и ряд других участников ансамбля, был переведён в другую часть. Впоследствии Львовский рассказывал: «О „старинной“ солдатской песне я не вспоминал до послевоенных времён, пока не услышал однажды по радио её слова, но совершенно с другой, не знакомой мне, удивительно красивой мелодией». Новую музыку к «старинным» словам написал молодой композитор Кирилл Молчанов, получивший текст самодеятельной песни от одного из участников фронтового ансамбля — Николая Александро́вича, начинающего режиссёра и будущего пионера в области дублирования художественных фильмов.
За свою историю, начиная с исполнения Анны Харитоновой, песня «Вот солдаты идут» входила в репертуар многих известных певцов и певиц.
В ознаменование 75-летния победы в Великой Отечественной войне песню исполнили девочки детского хора храма Воскресения Христова в Рабате (Марокко) под руководством В. Г. Массалитиной. Любительская запись произведена на втором месяце режима самоизоляции, введённом в Марокко весной 2020 года в связи с пандемией COVID-19.
К записи доступны субтитры на русском, французском и английском языках.
Вот солдаты идут
По степи опаленной,
Тихо песню поют
Про березки да клены,
Про задумчивый сад
И плакучую иву,
Про родные леса,
Про родные леса
Да широкую ниву.Вот солдаты идут –
Звонко песня несется,
И про грозный редут
В этой песне поется,
Про отвагу в бою,
И про смерть ради жизни,
И про верность свою,
И про верность свою
Нашей славной Отчизне.Вот солдаты идут
Стороной незнакомой,
Всех врагов разобьют
И вернутся до дому,
Где задумчивый сад
И плакучая ива,
Где родные леса,
Где родные леса
Да широкая нива.
«Les soldats vont marchant» — une chanson patriotique russe. Les paroles furent écrites en 1943 par Mikhaïl Lvovski, la musique par Kirill Moltchanov vers 1947. La chanson est interprétée par les filles du chœur d’enfants de la paroisse orthodoxe russe Sainte-Résurrection (Rabat, Maroc) à l’occasion du 75e anniversaire de la Victoire sur le nazisme. L’enregistrement est effectué au 2e mois du confinement causée par la pandémie Covid-19.
Par la steppe calcinée.
Ils chantent doucement
les bouleaux, les érables
le jardin rêveur
et le saule pleureur.
Ils chantent la forêt natale
Ils chantent la forêt natale
et les champs infinis.Les soldats vont marchant
Et leur chant sonore s’envole
Parlant de la redoute terrible.
La chanson parle aussi
du combat intrépide
de la mort pour que soit la vie
Et de leur fidélité
Et de leur fidélité
pour notre glorieuse Patrie.Les soldats vont marchant
En contrée inconnue
Ils briseront tous leurs ennemis
Et reviendront au logis
Là où est le jardin rêveur
Et le saule pleureur
Vers les forêts natales
Vers les forêts natales
Et les champs infinis.
Traduit du russe par Prascovia Chérémeteff (Pauline de Mazières).
Voici les soldats marchant
Sur la steppe brûlée,
Chantant des chansons à voix basse
A propos des bouleaux et érables,
A propos du jardin rêveur
Et du saule pleureur,
A propos des forêts natales,
A propos des forêts natales
Et aussi du large champ de bléVoici les soldats marchant –
La chanson se précipite bruyamment,
A propos de la glorieuse redoute
Cette chanson est chantée,
A propos de l’héroïsme au combat,
A propos de la mort au nom de la vie,
A propos de leur fidélité,
A propos de leur fidélité
Pour la Grande PatrieVoici les soldats marchant
En contrée inconnue,
Ils briseront les ennemis
Et reviendront dans leurs foyers,
Où se trouvent le jardin rêveur
Et le saule pleureur,
Les forêts natales,
Les forêts natales
Et un large champ de blé.
Traduit par Mikhail Gamandiy-Egorov.